• Zur Hauptnavigation springen
  • Skip to main content
  • Zur Hauptsidebar springen

Spanisch Interaktiv

Interaktive Übungen, Lernvideos, Webinare, Spanisch Online lernen

  • Home
  • Webinare
  • Unterricht Online

El juego del ángel

El juego del ángel (6)

By Manfred Gerads on 6. Februar 2017

Kontext des Satzes: Unser junger Redakteur erzählt gerade von seiner Kindheit in Barcelona, in der er immer wieder krank wurde, jedoch auch immer wieder mit dem Leben davonkam.

Por entonces, la muerte no vivía aún en el anonimato y se la podía ver y oler por todas partes devorando almas que todavía no habían tenido tiempo ni de pecar.

  • por entonces
    Por entonces = damals, die Präposition por in ihrer üblichen Rolle zur Angabe ungenauer Zeiträume, wie man sie schon früh anhand von Ausdrücken wie por la mañana kennenlernt. Man könnte auch sagen por aquel entonces oder en aquel entonces.
  • anonimato
    Wortfamilie: el anonimato = Anonymität, anónimo = anonym und anonimizar = anonymisieren
  • por todas partes
    por todas partes = überall. Seltener: en todas partes.
  • no…ni
    ni ist hier die Kurzform von ni siquiera = nicht einmal.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 51]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (5)

By Manfred Gerads on 30. Januar 2017

Kontext des Satzes: Allein gelassen in einem Raum wartet unser junger Redakteur auf seine mysteriöse Verabredung.

Deambulé por la sala para disipar el tembleque que se estaba apoderando de mí.

  • deambulé
    deambular = umhergehen. Drückt man aus, wo man umhergeht, ist die Präposition por zuständig (nicht genauer beschriebene Bewegungen). Wird nicht auf größere Entfernungen angewandt. Gibt es einen Bezug auf Ortschaften, ist callejear eine Alternative.
    deambular sin rumbo: sin rumbo = ziellos ist ein adverbialer Ausdruck, der oft im Kontext dieses Verbes auftaucht.
  • disipar
    Die Grundbedeutung des Verbs ist etwas auflösen (meist in der Luft), aber es wird auch im Sinne von zerstreuen (Zweifel, Verdacht usw.) genutzt.
  • tembleque
    el tembleque = el temblor = das Zittern
    Le dio / entró un tembleque: Er / sie fing an zu zittern.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 38]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (4)

By Manfred Gerads on 23. Januar 2017

Kontext: Unserem jungen Redakteur werden verschiedene Getränke angeboten, doch er kann sich nicht entscheiden und begründet hier warum.

Mi paladar no rebasaba las sutilezas de diferentes cosechas de agua del grifo, así que me encogí de hombros.

  • rebasaba
    rebasar bedeutet zunächst, in einem meist physischen Sinn, etwas überschreiten, übertreffen. Unser Satz zeigt ein schönes Beispiel für den Gebrauch im übertragenen Sinn: (Nicht über die feinen Geschmacksunterschiede verschiedener „Sorten“ Leitungswasser) hinausgehen.
  • agua del grifo
    el agua del grifo = Leitungswasser
  • me encogí de hombros
    encogerse bedeutet zunächst eingehen (Kleidung) oder schüchtern, kleinlaut werden. Die Redewendung encogerse de hombros = mit den Achseln zucken.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 38]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (7)

By Manfred Gerads on 22. Januar 2017

Kontext des Satzes: Unser junger Redakteur erzählt gerade von seiner Kindheit in Barcelona, in der er immer wieder krank wurde, jedoch auch immer mit dem Leben davonkam.

Fue así cómo, a pocos meses de cumplir los veinte años, recibí y acepté una oferta para escribir novelas de a peseta bajo el seudónimo de Ignatios B. Samson.

  • cómo
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • anonimato
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • por todas partes
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • no…ni
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 71]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (3)

By Manfred Gerads on 16. Januar 2017

Kontext des Satzes: Der junge Redakteur folgt einer anonymen Einladung und erscheint am vorgeschlagenen Ort des Treffens. Dort wird er von einer Frau mittleren Alters empfangen.

La seguí a través de un pasillo breve que conducía a una amplia sala circular de paredes vestidas de terciopelo rojo y lámparas a media luz.

  • La seguí
    La seguí oder le seguí? Vom Standpunkt grammatischer Korrektheit her gesehen braucht seguir ein direktes Objekt, und die weibliche Form ist logischerweise „la“. Im Unterschied zum Deutschen, das ein Dativobjekt erwartet. La seguí = Ich folgte ihr. Wir kennen das schon von La ayudo = Ich helfe ihr.
    Aber das Verb seguir ist ein etwas komplizierterer Fall: Da viele Muttersprachler im Falle dieses Verbes auch bei Sachobjekten die Präposition a vor diesem Objekt benutzen, ist le seguí statt lo seguí durchaus häufig anzutreffen, sogar in Gegenden, in denen der leísmo keine Bedeutung hat.
  • a través de
    Man könnte geneigt sein, hier statt a través de por zu nehmen. Der feine Unterschied: Ersteres weist auf Anfang und Ende (des Flures in diesem Fall) hin, während letzteres eher durch bedeuten würde.
  • a media luz
    a media luz bedeutet im Zwielicht und ist einer der unzähligen adverbialen Ausdrücke, die durch die Präposition a eingeleitet werden. a media voz = mit halblauter Stimme wäre ein anderer.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 37]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (2)

By Manfred Gerads on 9. Januar 2017

Kontext des Satzes: Ein junger Redakteur liefert dem Chefredakteur seinen ersten Text ab, den dieser gerade liest.

Sus ojos patinaron arriba y abajo sobre el texto, sin traicionar expresión alguna.

  • patinar
    Die Grundbedeutung von patinar ist Schlittschuh oder Rollschuh laufen. Los patines sind die Schlitt- oder Rollschuhe. In einem technischen Kontext kann das Verb auch gleiten bedeuten, was seinen Gebrauch in diesem Satz sinnvoll erscheinen lässt.
  • sin expresión alguna
    Das nachgestellte alguna funktioniert nur zusammen mit einem anderen, vorangegangen Element der Verneinung, wie no oder sin. Das Verneinungselement zusammen mit der nachgestellten positiven Form (alguna statt ninguna) verstärkt die Verneinung.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 16]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.
  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to Next Page »

Haupt-Sidebar

  • Kostenlos
    • Mitgliedschaft
    • Newsletter
    • Webinare
    • Spanisch für Anfänger
  • Kontakt
    • Impressum
    • Über Spanisch Interaktiv
    • Über Manfred Gerads
  • Registrieren
  • Anmelden

Unsere nächsten Webinare



  • Das spanische Verb "gustar"

    Donnerstag, 13.04.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Por und para: Wege aus dem Durcheinander

    Donnerstag, 27.04.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Ausdruck von Wünschen mit "ojalá"

    Donnerstag, 11.05.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Diese Webinare sind kostenlos.

Letzte Webinare

♦ Das spanische Verb "gustar"
♦ Por und para
♦ Der spanische Subjuntivo

Unsere Facebook – Gruppe

In unserer Facebook - Gruppe
♦ finden Sie viel nützliches Material
♦ können Sie Fragen stellen .
♦ sind neue Vorschläge willkommen!

Spanischunterricht

♦ Was wollen Sie erreichen?
♦ Wir arbeiten einen individuellen Plan aus.
♦ Buchen Sie eine kostenlosen Probestunde!

Copyright CALL - Manfred Gerads :: Spanisch Interaktiv     Anmelden  [s2Member-Security-Badge v="2" /]