Kontext: Unserem jungen Redakteur werden verschiedene Getränke angeboten, doch er kann sich nicht entscheiden und begründet hier warum.
Mi paladar no rebasaba las sutilezas de diferentes cosechas de agua del grifo, así que me encogí de hombros.
-
rebasaba
rebasar bedeutet zunächst, in einem meist physischen Sinn, etwas überschreiten, übertreffen. Unser Satz zeigt ein schönes Beispiel für den Gebrauch im übertragenen Sinn: (Nicht über die feinen Geschmacksunterschiede verschiedener „Sorten“ Leitungswasser) hinausgehen. -
agua del grifo
el agua del grifo = Leitungswasser -
me encogí de hombros
encogerse bedeutet zunächst eingehen (Kleidung) oder schüchtern, kleinlaut werden. Die Redewendung encogerse de hombros = mit den Achseln zucken.
[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 38]
♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel
- Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
- Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.