• Zur Hauptnavigation springen
  • Skip to main content
  • Zur Hauptsidebar springen

Spanisch Interaktiv

Interaktive Übungen, Lernvideos, Webinare, Spanisch Online lernen

  • Home
  • Webinare
  • Unterricht Online

Manfred Gerads

El juego del ángel (7)

By Manfred Gerads on 22. Januar 2017

Kontext des Satzes: Unser junger Redakteur erzählt gerade von seiner Kindheit in Barcelona, in der er immer wieder krank wurde, jedoch auch immer mit dem Leben davonkam.

Fue así cómo, a pocos meses de cumplir los veinte años, recibí y acepté una oferta para escribir novelas de a peseta bajo el seudónimo de Ignatios B. Samson.

  • cómo
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • anonimato
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • por todas partes
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…
  • no…ni
    Vokabel Fließtext fett Kommentar…

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 71]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (3)

By Manfred Gerads on 16. Januar 2017

Kontext des Satzes: Der junge Redakteur folgt einer anonymen Einladung und erscheint am vorgeschlagenen Ort des Treffens. Dort wird er von einer Frau mittleren Alters empfangen.

La seguí a través de un pasillo breve que conducía a una amplia sala circular de paredes vestidas de terciopelo rojo y lámparas a media luz.

  • La seguí
    La seguí oder le seguí? Vom Standpunkt grammatischer Korrektheit her gesehen braucht seguir ein direktes Objekt, und die weibliche Form ist logischerweise „la“. Im Unterschied zum Deutschen, das ein Dativobjekt erwartet. La seguí = Ich folgte ihr. Wir kennen das schon von La ayudo = Ich helfe ihr.
    Aber das Verb seguir ist ein etwas komplizierterer Fall: Da viele Muttersprachler im Falle dieses Verbes auch bei Sachobjekten die Präposition a vor diesem Objekt benutzen, ist le seguí statt lo seguí durchaus häufig anzutreffen, sogar in Gegenden, in denen der leísmo keine Bedeutung hat.
  • a través de
    Man könnte geneigt sein, hier statt a través de por zu nehmen. Der feine Unterschied: Ersteres weist auf Anfang und Ende (des Flures in diesem Fall) hin, während letzteres eher durch bedeuten würde.
  • a media luz
    a media luz bedeutet im Zwielicht und ist einer der unzähligen adverbialen Ausdrücke, die durch die Präposition a eingeleitet werden. a media voz = mit halblauter Stimme wäre ein anderer.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 37]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (2)

By Manfred Gerads on 9. Januar 2017

Kontext des Satzes: Ein junger Redakteur liefert dem Chefredakteur seinen ersten Text ab, den dieser gerade liest.

Sus ojos patinaron arriba y abajo sobre el texto, sin traicionar expresión alguna.

  • patinar
    Die Grundbedeutung von patinar ist Schlittschuh oder Rollschuh laufen. Los patines sind die Schlitt- oder Rollschuhe. In einem technischen Kontext kann das Verb auch gleiten bedeuten, was seinen Gebrauch in diesem Satz sinnvoll erscheinen lässt.
  • sin expresión alguna
    Das nachgestellte alguna funktioniert nur zusammen mit einem anderen, vorangegangen Element der Verneinung, wie no oder sin. Das Verneinungselement zusammen mit der nachgestellten positiven Form (alguna statt ninguna) verstärkt die Verneinung.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 16]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.

El juego del ángel (1)

By Manfred Gerads on 2. Januar 2017

Kontext des Satzes: Ein angehender Redakteur wartet, während der Chefredakteur Texte von Kollegen redigiert.

Durante un par de minutos, el subdirector ametralló a correcciones, cuando no amputaciones, el texto, mascullando exabruptos como si yo no estuviese allí.

  • ametrallar a correcciones
    Die Grundbedeutung von ametrallar ist mit dem Maschinengewehr schießen. Der Gebrauch der Präposition a nach dem Verb hat nichts mit dem Verb selbst zu tun, auch existiert a correcciones nicht als adverbialer Ausdruck. Es ist eher ein Spiel mit einer der vielen Funktionen, die die Präposition a haben kann, wie in matar a golpes = totschlagen oder acosar a alguien a preguntas = jemandem Löcher in den Bauch fragen.
  • mascullando exabruptos
    mascullar bedeutet murmeln, el exabrupto = unbedachte Äußerung, barsche Bemerkung. Interessant ist hier der Gebrauch des Gerundiums. Außerhalb der vielen verbalen Umschreibungen, die mit ihm gebildet werden können, wie seguir haciendo algo = etwas weiter machen, kann es auch rein syntaktische Funktion haben. In unserem Beispiel verbindet es zwei gleichrangige Sätze, wobei ametralló das Verb des ersten Satzes wäre und mascullando das des zweiten. Im Deutschen müssten wir auf Konjunktionen wie und oder während zurückgreifen: Einige Minuten lang … und murmelte / während er … murmelte….
  • cuando no
    Hier könnte genauso gut si no stehen. Der, seltene, Gebrauch von cuando in solchen Fällen gehorcht eher stilistischen Gründen, nicht grammatischen.
  • como si
    Nach como si steht immer der Subjuntivo. Entweder das Imperfekt oder das Plusquamperfekt, andere Zeiten des Subjuntivo sind nicht möglich.

[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 10]

♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel

  • Alle 9 Teile zum Thema „ojalá“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
  • Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.
  • « Go to Previous Page
  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to page 3

Haupt-Sidebar

  • Kostenlos
    • Mitgliedschaft
    • Newsletter
    • Webinare
    • Spanisch für Anfänger
  • Kontakt
    • Impressum
    • Über Spanisch Interaktiv
    • Über Manfred Gerads
  • Registrieren
  • Anmelden

Unsere nächsten Webinare



  • Das spanische Verb "gustar"

    Donnerstag, 13.04.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Por und para: Wege aus dem Durcheinander

    Donnerstag, 27.04.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Ausdruck von Wünschen mit "ojalá"

    Donnerstag, 11.05.2018, 18:00 - 18:45 Uhr
  • Diese Webinare sind kostenlos.

Letzte Webinare

♦ Das spanische Verb "gustar"
♦ Por und para
♦ Der spanische Subjuntivo

Unsere Facebook – Gruppe

In unserer Facebook - Gruppe
♦ finden Sie viel nützliches Material
♦ können Sie Fragen stellen .
♦ sind neue Vorschläge willkommen!

Spanischunterricht

♦ Was wollen Sie erreichen?
♦ Wir arbeiten einen individuellen Plan aus.
♦ Buchen Sie eine kostenlosen Probestunde!

Copyright CALL - Manfred Gerads :: Spanisch Interaktiv     Anmelden  [s2Member-Security-Badge v="2" /]