Kontext des Satzes: Ein angehender Redakteur wartet, während der Chefredakteur Texte von Kollegen redigiert.
Durante un par de minutos, el subdirector ametralló a correcciones, cuando no amputaciones, el texto, mascullando exabruptos como si yo no estuviese allí.
- ametrallar a correcciones
Die Grundbedeutung von ametrallar ist mit dem Maschinengewehr schießen. Der Gebrauch der Präposition a nach dem Verb hat nichts mit dem Verb selbst zu tun, auch existiert a correcciones nicht als adverbialer Ausdruck. Es ist eher ein Spiel mit einer der vielen Funktionen, die die Präposition a haben kann, wie in matar a golpes = totschlagen oder acosar a alguien a preguntas = jemandem Löcher in den Bauch fragen. - mascullando exabruptos
mascullar bedeutet murmeln, el exabrupto = unbedachte Äußerung, barsche Bemerkung. Interessant ist hier der Gebrauch des Gerundiums. Außerhalb der vielen verbalen Umschreibungen, die mit ihm gebildet werden können, wie seguir haciendo algo = etwas weiter machen, kann es auch rein syntaktische Funktion haben. In unserem Beispiel verbindet es zwei gleichrangige Sätze, wobei ametralló das Verb des ersten Satzes wäre und mascullando das des zweiten. Im Deutschen müssten wir auf Konjunktionen wie und oder während zurückgreifen: Einige Minuten lang … und murmelte / während er … murmelte…. - cuando no
Hier könnte genauso gut si no stehen. Der, seltene, Gebrauch von cuando in solchen Fällen gehorcht eher stilistischen Gründen, nicht grammatischen. - como si
Nach como si steht immer der Subjuntivo. Entweder das Imperfekt oder das Plusquamperfekt, andere Zeiten des Subjuntivo sind nicht möglich.
[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 10]
♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel
- Alle 9 Teile zum Thema „ojalá“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
- Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.